Dịch thuật gồm hai hình thức là dịch nói và dịch viết. Giữa hai hình thức dịch này có những điểm chung, mặc dù thế trong bài này, chúng ta sẽ chỉ nói về những quy tắc trong dịch viết. Những quy tắc này sẽ luôn đúng dù là trong lớp học hay trong thực tế. Hình thức sử dụng ngôn ngữ trên văn bản viết Khi dịch viết, chúng ta sử dụng kiểu ngôn ngữ trên giấy tờ, và ngày nay thì không chỉ trên giấy tờ nữa, mà còn cả trên internet, website, v.v… Nó không hối thúc các bạn phải dịch ngay lập tức, nghĩa là các bạn có nhiều thời gian để suy nghĩ, sàng lọc ngôn từ, vận dụng câu cú để đưa ra một lựa chọn tốt nhất. Các bạn có khả năng sử dụng từ điển hoặc tham khảo google, thậm chí nếu có các mối quan hệ, các bạn còn có thể nhờ sự giúp đỡ của các chuyên gia trong ngành. Dịch văn bản phải mượt mà Cũng giống như bất cứ dạng dịch nào khác dịch viết phải bao phủ được tầm nghĩa của nó. Gọi một cách hình tượng là It must include and convey the music of the social language. Bản dịch của bạn phải nghe êm ái và đúng tone, đúng cách viết của bản gốc. Làm được điều này, bạn sẽ chạm tới một trình độ dịch cao hơn, thể hiện được phong cách nghệ thuật qua từng câu chữ. Sử dụng từ ngữ đúng giữa trung tâm Một xem xét nữa là bạn phải thật chính xác với từ ngữ mình sử dụng. Mỗi từ đều thể hiện đúng trọng lượng của nó. Ví dụ, bên văn bản gốc từ ngữ nhẹ nhàng mà bạn làm nó thành nặng nề, hay văn bản gốc mang tính trang nghiêm, bạn lại biến nó sang hài hước, thì không được. Những kỹ thuật sau sẽ giúp bạn dịch chuyên nghiệp hơn: - Nên dịch theo nghĩa, không phải dịch từng từ. Việc dịch theo từ đôi khi khiến bản dịch trở nên phức tạp, người đọc không hiểu được nội dung. Có những sáng tạo độc đáo hay câu cú khi dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác có thể không còn đúng nữa. Ví dụ, câu bị động sau: Đây là một dự án đã được duyệt bởi Bộ nông nghiệp & trồng trọt. khi dịch sang tiếng Việt chúng ta sẽ không viết như thế, mà sẽ viết Đây là một dự án bởi vì Bộ nông nghiệp trồng trọt phê duyệt. - Phải hiểu rõ chính mình, đừng bao giờ nhận dịch tài liệu không đúng chuyên môn mình hiểu. Trường hợp buộc phải dịch một văn bản vô cùng phức tạp, bạn cần tìm ai đó hiểu biết hơn, để nhờ họ rà soát lại. - Tùy mục đích dịch (kiếm tiền, nâng cao trình độ, tăng tầm hiêu biết,…) mà bạn quyết định. Nếu bạn là nghiệp dư, mà lại nhận một chủ đề quá phức tạp, thì sẽ rất khó khăn. Ngược lại, nếu bạn ở trình độ cao, nhưng mà cứ dịch những tài liệu thông thường, bạn sẽ sớm cảm thấy chán nản. - kỹ năng và kiến thức phải được vun đắp theo thời gian. Bạn không thể nào tự nhiên dịch tốt được. Tiếng Anh có câu People don’t just get smarter, không có ai tự nhiên giỏi lên, mà phải trải qua hàng ngàn giờ luyện tập. - Thêm một điều nữa là language nuances, những ẩn số ngôn ngữ, những chi tiết chuyên ngành, chuyên nghiệp thực sự khó cho chúng ta khi dịch. - Tính chuyên nghiệp thể hiện khi không lặp từ, đúng ngữ nghĩa, bản dịch nghe êm xuôi đồng thời thể hiện được phong cách. Muốn có một bản dịch tốt, chúng ta phải dành thời gian chứ không thể làm theo kiểu cưỡi ngựa xem hoa. Đây là công việc thực sự, không chỉ là công cụ kiếm tiền mà còn nâng cao kinh nghiệm về sau. - Cuối cùng, bạn phải nắm được cách dùng ngôn ngữ của văn bản gốc, từ đó mình rất có khả năng tung tăng ở bản dịch. Những nguyên tắc trên đây sẽ giúp bạn hàng trăm triệu. Và sẽ còn tốt hơn nữa nếu các bạn được học ở một lớp dịch có người hướng dẫn giỏi Kỹ năng giảng dạy và hiểu biết sâu sắc về ngôn ngữ, chắc chắn việc dịch của bạn sẽ cải thiện rất nhiều. Giới thiệu về Công ty TNHH dịch thuật công chứng 24h: ✅ ⭐ ✔️ Cam kết giá rẻ nhất toàn quốc ⛳️ Địa chỉ: 52A Nguyễn Huy Tưởng, Thanh Xuân Trung, Thanh Xuân, Hà Nội Email: [email protected] ☎️ Hotline: 0948944222 https://www.germanshepherds.com/members/trans24h.496868/#about https://www.spoiledmaltese.com/members/trans24h.148310/#about